Poesía y traducción

Profesor: Adalber Salas Hernández
Modalidad: Práctica virtual

Hoy en día, resulta imposible concebir la poesía desligada de la traducción. El mercado editorial está repleto de traducciones; las editoriales compiten explícita o soterradamente por dar con autores insólitos, con lenguas inesperadas. Pero esto no responde a la mecánica simple de las modas.

Descripción

La traducción es el ejercicio que nos permite aproximarnos a otras tradiciones, apropiarnos de herencias que hasta entonces no conocíamos. Este acercamiento fértil renueva el panorama poético, da nueva vida al ecosistema literario. Sin embargo, la labor del traductor no es la de un mero transmisor. No hay transparencia ni azar en su oficio: cada palabra es sopesada, medida en sus ambigüedades y opacidades. Esta asignatura examinará, en cada una de sus sesiones, distintos aspectos del trabajo del traductor, las consecuencias de sus decisiones (para el texto traducido) y sus implicaciones a veces sísmicas (para la lengua a la que se traduce). Tal examen se llevará a cabo recorriendo textos indispensables de la reflexión sobre el arte de traducir.

Además de explorar estas facetas de la labor del traductor desde una perspectiva teórica, cada una de ellas será puesta en práctica, de modo que queden a la vista sus múltiples efectos. Con ánimo lúdico, con más asombro que dogma, esta asignatura apunta a que los participantes puedan ensayar distintas maneras de traducir. Y que, al final del mismo, cuenten con un manejo seguro de las herramientas propias del oficio de traducción, tanto prácticas como teóricas.

Objetivos

  • Analizar los modos en que la traducción permea nuestra cultura y, en particular, ese registro de la lengua que llamamos poesía.
  • Examinar diversas aproximaciones al trabajo de traducción.
  • Estudiar tales acercamientos, poniendo de relieve tanto sus implicaciones éticas como sus consecuencias estéticas.
  • Poner en práctica los distintos modos de comprender la traducción explorados durante las sesiones del taller.

Programa

  • Octavio Paz
  • George Steiner
  • Henri Meschonnic
  • Fabio Morábito

  • Haroldo de Campos
  • Anne Carson

  • Vladimir Nabokov
  • San Jerónimo
  • Eliot Weinberger

  • Antoine Berman
  • Susan Sontag
  • Peter Cole

  • Myriam Suchet
  • Vicente Rafael
  • Édouard Glissant

Bibliografía

  • Doce, Jordi (ed), varios autores: Poesía en traducción. Círculo de Bellas Artes, 2007.
  • Baudelaire, Charles: Correspondance. Éditions Gallimard, 2000.
  • Carson, Anne: Si no, el invierno. Fragmentos de Safo. Vaso Roto, 2019.
  • Glissant, Édouard: Introduction à une Poétique du Divers. Éditions Gallimard, 1996.
  • Meschinnic, Henri: Poétique du traduire. Éditions Verdier, 1999.
  • Morábito, Fabio: El idioma materno. Sexto Piso, 2014.
  • Paz, Octavio: El signo y el garabato. Editorial Seix Barral, 1991.
  • Rafael, Vicente: Contracting Colonialism. Duke University Press, 1993.
  • Sontag, Susan: Where the Stress Falls. Picador, 2001.
  • Steiner, George: After Babel. Oxford University Press, 1998.

Compartir en